3. Скорбное известие – в Москве, в возрасте 54 лет, умер Дмитрий Биленкин. Польские читатели знали его по переводам рассказов, печатавшихся в журнале «Problemy», антологиях серий «Kroki w nieznane» и «Stalo się jutro», двух авторских сборниках брошюрной серии издательства «Iskry». Биленкин дружил с некоторыми из членов редакционной коллегии «Фантастыки», дважды публиковался на страницах журнала (№№ 11/1984, 1/1986).
В этом номере размещены рассказы «Узы боли» (1981, «Техника и наука», 11; 1985, авт. сб. «Лицо в толпе») и «Существует ли человек?» (1985, авт. сб. «Лицо в толпе»), которые перевел на польский язык как «Więzy bólu» и «Czy istnieje człowiek» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski.
О писателе можно почитать здесь Карточки рассказов смотрите тут и тут
4. В номере публикуется также заключительная часть романа итальянских писателей Лино Альдани/Lino Aldani и Даниэлы Пьегаи/Daniela Piegai “Nel segno della luna bianca” (1985), переведенного на польский язык под названием “Znak białego księżyca/Знак белой луны” РАДОСЛАВОМ КЛОСОМ/Radosław Kłos. О Лино Альдани можно почитать здесь Биобиблиографии Даниэлы Пьегаи на ФАНТЛАБе нет, но стоит напомнить, что нам уже приходилось встречаться с ней на страницах журнала (см. № 10/1987). Там же можно найти небольшой очерк о ней. Карточка непереведенного романа тут
2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 35-я «посадка» (Lądowanie XXXV). Читатели делятся своими взглядами на состояние дел с изданием фантастики в Польше, комментируют и критикуют публикации в журнале, советуют и т.д. и т.п. Одно из писем (даются длинные выдержки) посвящено обсуждению статьи Орамуса о грехах польской фантастики.
3. Впервые в журнале представлена японская фантастика – пока только в виде образчиков прозы двух японских писателей.
Рассказ Синити Хоси/Shin’ichi Hoshi (1926 – 1997), названный в журнале «Miasto jak pastwisko/Город как пастбище», перевела на польский язык БЛАНКА ЙОНЕКАВА/Blanka Yonekawa. Пришельцы из других миров обустроили Землю по каким-то своим понятиям. Аборигенам работать не надо, они могут получить все, чего захотят, еды хоть завались. Только вот же засада: те, кто много едят, куда-то деваются… Иллюстрация ЗБИГНЕВА ЛЯТАЛЫ/Zbigniew Latała.
И еще один рассказ Синити Хоси в переводе опять же БЛАНКИ ЙОНЕКАВЫ, названный в журнале «JWP Hipopotam/ЕC Бегемот». Компьютор, которому передоверено было управление обществом, в один прекрасный день приказал взять под особую охрану бегемотов, титулуя их сиятельствами и оказывая им все прочие знаки пристального внимания и глубочайшего почтения. Глупости, понятно, заскок электронных мозгов… или, может быть, все же не глупости? Иллюстрация ГЖЕГОЖА СТАНЬЧИКА/Grzegorz Stańczyk.
Японские фантасты – не частые гости на страницах польских газет, журналов и антологий. У Синити Хоси ко времени публикации этих рассказов в «Фантастыке» был напечатан на польском языке лишь один рассказ в 1972 году (да и тот, похоже, в переводе с английского) в антологии «Kroki w nieznane/Шаги в неизвестное». На русском языке рассказы Синити Хоси выходили в незабвенных сборниках серии «Зарубежная фантастика» издательства «Мир», но биобиблиографии писателя на ФАНТЛАБе нет.
Завершает японскую подборку рассказ Сакë Комацу/Sakyo Komatsu (1931 – 2011) в переводе все той же БЛАНКИ ЙОНЕКАВЫ, который получил в журнале название «Dziura/Дыра». В подвале дома появилась странная дыра. И все бы ничего, но ведь она растет – расползается. И размножается. И как бы не была эта дыра дырой в мироздании… Иллюстрации ВОЙТЕКА СЮДМАКА/Wojtek Siudmak и БЕРНАРДА КОБЕЛИ/Bernard Kobiela.
Этому японскому писателю с польскими публикациями повезло чуть больше – были напечатаны рассказы в журналах «Problemy», «Kwazar» (боюсь, в переводе с русского), ну и в указанной выше антологии.
Русским читателям этот автор известен прежде всего по роману «Гибель Японии», изданному в той же серии «ЗФ» издательства «Мир», а затем многократно переизданному. И, разумеется, по одноименному фильму, который мои ровесники, вероятно, не забыли. Ну и было еще несколько рассказов в журналах и антологиях. Биобиблиографии на ФАНТЛАБЕ нет, но карточек лежит груда – и все на японском…
4. Рассказ русского советского писателя Дмитрия Биленкина«Ремонт электронов» (1986, авт. сборник «Сила сильных») под адекватным названием «Naprawa elektronów» перевел на польский язык ЛЕОН ОВСЯНКО/Leon Owsianko.
Это уже вторая встреча с писателем на страницах журнала (первая см. № 11/1984). Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
5. Роман английского писателя Колина Кэппа/Colin Kapp, который в оригинале называется «The Chaos Weapon/Оружие Хаоса» (1977, «Vortex». № 5; одноименное книжн. изд., 1977) перевела на польский язык СТЕФАНИЯ ЩУРКОВСКАЯ/Stefania Szczurkowska. В номере публикуется первая часть романа.
Это продолжение романа «Формы Хаоса», опубликованного ранее в «Фантастыке» (№№ 1-2/1984). На русский язык этот роман был переведен в 1993 году (без указания имени переводчика). Об авторе можно почитать здесь Карточка романа тут
2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 21-я «посадка» (Lądowanie XXI). Читатели сообщают о себе, своих вкусах, предпочтениях и ожиданиях. Графика Е. БОНЕЦКОЙ-МИЛËВИЧ/E. Bonecka-Milowicz.
3. Рассказ русского советского писателя Дмитрия Биленкина«Уходящих – прости» (1983) перевела на польский язык под названием «Wybacz odchodzącym/Прости уходящим» АНИТА ТЫШКОВСКАЯ/Anita Tyszkowska. Цветная иллюстрация А. СОКОЛОВА. До публикации этого рассказа другие рассказы Д. Биленкина уже печатались на польском языке, в т.ч. в антологии «Kroki w nieznane/Шаги в неизвестное» (вып. 1, 2, 4, 6). Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа тут
4. Рассказ чешского писателя Зденека Вольного/Zdeněk Volný, который в оригинале называется «Žena z dotazniku» (1983, авт. сборник «Zlata past plna času») перевела на польский язык под названием «Żona z kwestionariusza/Жена из анкеты» ХАННА КОСТЫРКО/Hanna Kostyrko. И это первая публикация НФ писателя на польском языке. На русский язык этот рассказ перевел в 1986 году под названием «Жена и анкета» А. Першин (ант. «День на Каллисто»). Карточка рассказа здесь.
На ФАНТЛАБЕ зафиксированы некоторые произведения писателя, однако биобиблиография пока не открыта. Что ж, оставим здесь небольшую справку, тем более что со Зденеком Вольным нам не раз еще удастся встретиться на страницах журнала.
ЗДЕНЕК ВОЛЬНЫЙ
Зденек Вольный (Вольни)/Zdeněk Volný (род. 1946) – чешский писатель НФ, журналист и переводчик. Изучал в Карловом университете в г. Прага в 1964 – 1967 годах химию и в 1968 – 1973 годах -- журналистику. В 1974 – 1977 годах – редактировал журнал «Tvorba/Творчество», в 1978 – 1987 годах был главным редактором журнала «Svétová literatura/Всемирная литература». В 1987 – 1992 годах -- «на вольных хлебах». В 1992 – 2003 годах – директор издательства «Bonus Press» (с 1993 года «Baronet»). Как автор НФ дебютировал в 1976 году в братиславском журнале «Život/Жизнь» рассказом «Dotek lásky/Прикосновение любви». В 1980 году опубликовал сборник НФ «Neděle na prodej/Воскресенье на продажу» (второе издание 1988), состоявший из 13 рассказов, и закрепил писательский успех изданным тремя годами позже сборником «Zlatá past plná času/Золотая ловушка, исполненная времени» (1983).
За этими сборниками последовали романы «Brána k věčnosci/Врата вечности» (1985), «Požar u zlatych labuti/Пожар у золотых лебедей» (1987).
Вышли также романы «Oko chimery/Око химеры» (1989, 1995) – первая часть НФ трилогии «Helada», «Drači dny/Времена дракона» (1996) – вторая часть НФ трилогии «Helada», «Vesmir je lotosový květ/Вселенная – это цветок лотоса» (1996) -- третья часть НФ трилогии «Hellada».
Рассказы З. Вольного сконцентрированы в авторских сборниках «Svét úžasný jak kapka jedu/Мир, ужасный как капля яда» (2003) и «Kronika zlatych času/Хроника золотых времен» (2010).
З.Вольный был редактором-составителем трех антологий: «Hvězdy v tráve/Звезды в траве» (1984), «Hledani budouciho času/Поиски будущего»(1985) (совместно с Ярославом Вейсом/Jaroslaw Vejs) и «Almanach Svétové literatury/Альманах “Всемирной литературы”» (1986), опубликовал несколько научно-популярных книг.
Он также переводил с английского на чешский язык рассказы А. Кларка и Р. Брэдбери, романы А. Кларка, А. Азимова и М. Крайтона. Впрочем, З. Вольный переводил не только фантастику. Будучи редактором журнала «Světová literatura», он опубликовал на его страницах немало переводов реалистических произведений малоизвестных, но интересных американских и канадских (англоязычных) писателей.